Due to unforeseen circumstances, the original translator of this project is unable to continue translating. As such, there is an opening for anybody who would like to apply as a translator to pick up where this project left off.
Even if you are not sure about your translation abilities, we here at NanoDesu Translations don’t believe in leaving staff behind – you will always be supported by a talented staff and dedicated editors to help you improve and find your groove. As such, we encourage you to apply if you are at all interested in translating this project.
Well… it’s been a while. I’m still alive, the project is still alive, and things will be continuing. Long story short (or as short as possible), I studied abroad for a semester in Japan, which means spending time out of my room taking classes, spending money at Akihabara, riding trains, spending more money at Akihabara… you get the picture. Basically, I got part of Vol 2 Chap 1 started before going abroad and finished it after getting back, which was about a month ago.
So no need to worry, you can just think of this break as me improving my overall translation quality by getting a first-person cultural experience. Or you can think of it as me slacking in order to enjoy my time in Japan. Both are probably pretty accurate.
This volume promises to be fun, so look forward to it!
Better late then never I suppose…
Hey everyone, just a heads up. I’m still alive, and so is this project! I’ve just been caught in a wonderful storm of essays, projects, and finals, so the translation’s been pretty slow. (That’s also why I don’t have a quote for this post). I’ve already got a little more than half the extra chapter done (but still uncorrected and unedited, hence why it’s not quite up yet), so no worries. This extra chapter also seems a bit longer than the regular chapters.
We’re so close to the end of this first volume, but roadblocks keep popping up. I want to see this thing to the end just as much as you do, so please bear with me as I survive my hell, so that I could save you from your hell of waiting for this translation.
Thanks for sticking with me on this, and look forward to the chapter being finished, because I’ll tell you, this one will be fun.
So, it seems like it’s been a while since I updated. There are various reasons for that, but Katsuragi Keima from Kami Nomi zo Shiru Sekai puts it best: “Reality is just a crappy game!”
You can’t save, you can’t reset and you get unmanageable curve balls. And I got several of those curve balls.
I’ve been somewhat delayed for the past few weeks starting with Otakon weekend (well that wasn’t bad, but still delays), then finishing up for my Summer job (when I got some work done), then spontaneous family trips (big delays) and finally, everyone’s favorite: school starting up.
On the other hand, I should have more time for translation during the school year, since my class time is less than my time at work, so look forward to it!
That said, be ready for some updates in the near future, and good luck to everyone with the new school year!
Cuz Minatsu ain’t Minatsu without them twin tails.
Thanks to Koa for the render.
Hey there everyone, JET Zanber here!
When Nano says I’m a new translator, he means it. This is the first (of what I hope becomes several) of my translation projects. I really have to thank Nano for helping me and encouraging the start of this project, as well as for providing this place for me to work on it.
As for Seitokai no Ichizon (or Hekiyou Gakuen Seitokai Gijiroku – Hekiyou Academy Student Council’s Minutes if you want the full series title. But who wants to say all that all the time?), it was a series I fell in love with when I watched the anime. Which brought me disappointment when I saw that only the first chapter was translated on Baka-tsuki as a teaser (rather poorly I might add). Several years later, here I am, bringing this reference-laden slice-of-life series.
I was warned that, as a first project, it’s parody nature among other things makes it difficult to handle. But here I am, working hard to bring SeiZon’s seizon (existence) to you all!
That said, please enjoy Seitokai no Ichizon, and if there are any references that I happen to miss, feel free to inform me about them!
– JET Zanber
Oh, and about this post title: A quote from Kamen Rider Den-O, “I’m at the climax from the start!”
The work translated on this website is the legal property of its original copyright holder. It is translated here without monetary incentive solely for the purposes of promoting domestic interest in the work and improving personal language proficiency.
Any or all content of this website will be deleted upon the establishment of an official license for translation of this work into English or upon request by any of the original copyright holders for this work.